apple-domain-verification=pmurZivRL0OdQwIzW7tSJpflloT25r_0Plib0hfQNWs
top of page

Er russisk et vanskelig språk? Tips for turister

  • Forfatterens bilde: Damian Brzeski
    Damian Brzeski
  • for 12 timer siden
  • 15 min lesing

Den alminnelige oppfatningen plasserer russisk blant de vanskeligste språkene i verden, rett opp på samme sted som kinesisk og arabisk. For oss polakker er imidlertid dette synet fundamentalt misvisende.


Nøkkelen til å forstå russisk er ikke den påståtte vanskelighetsgraden, men dens villedende likhet, som gir oss en enorm fordel fra starten av.


Lære russisk

De viktigste faktorene som påvirker vanskelighetsgraden på det russiske språket


Vanskelighetsgraden med russisk er alltid subjektiv og avhenger av det språklige «hjemmet» vi kommer fra. For polakker representerer de tre hovedområdene som oppfattes som barrierer – alfabetet, fonetikk og grammatikk – i realiteten et helt annet, ofte overraskende lavt utfordringsnivå.


Det kyrilliske alfabetet som den første barrieren


Det kyrilliske alfabetet er utvilsomt den første hindringen en nybegynner står overfor. Ved første øyekast ser de 33 bokstavene , sist endret i 1917, ut til å være en samling av mystiske symboler.


Denne barrieren er imidlertid mer psykologisk enn reell – å mestre det russiske alfabetet handler om noen få solide leksjoner, ikke måneder med kjedelig arbeid.

Dette gjøres enklere av det faktum at mange bokstaver ser ut og høres ut som i det latinske alfabetet ( f.eks. А, К, М, О, Т ).

Den virkelige fellen er alfabetets såkalte «falske venner» – bokstaver som ser kjente ut, men representerer helt andre lyder (f.eks. er russisk В vår [w], Н er [n], og Р er den uttalte [r]). Å fokusere på dem helt fra begynnelsen er nøkkelen til suksess.

Dessuten gir det å overvinne denne innledende vanskeligheten et kraftig motivasjonsløft. Å kunne lese russiske undertekster etter bare noen få dager med læring er utrolig tilfredsstillende og oppmuntrer til videre arbeid.


Russisk fonetikk og dens spesifisitet


Russisk uttale blir noen ganger nevnt som en kilde til problemer, men polakker har også en fordel her.


Lyder som er tungevridende for engelsk- eller tysktalende er helt naturlige for oss. Bare se på ж [ż], ш [sz], ч [cz] eller ц [c] – de høres nesten identiske ut med de på språket vårt .


De virkelige utfordringene ligger andre steder og gjelder to sentrale fenomener: den skiftende aksenten og vokalreduksjonen, som jeg skal diskutere om et øyeblikk.


Kompleksiteten i russisk grammatikk


Et bøyningssystem med seks kasus høres skremmende ut, ikke sant? Men ikke for en polakk, som sjonglerer med syv kasus daglig. Russisk grammatikk er en struktur som er nesten fullstendig forståelig og intuitiv for oss.


Det samme gjelder verbaspekter (perfektum og imperfektum) og tempus. Kompleksiteten i russisk grammatikk er derfor et relativt begrep – for oss er det et kjent system med noen få modifikasjoner , snarere enn en ukjent og uforståelig struktur.

Likheten mellom det russiske språket og andre språk


For å virkelig forstå russisk språk, er det verdt å se på det fra et bredere perspektiv. Sammenligninger med polsk, ukrainsk og til og med ikke-slavisk georgisk avslører opprinnelsen til både dype likheter og overfladiske lån.


Hva er likhetene mellom russisk og polsk?


Begge språkene våre kommer fra den samme slaviske familien, men fra forskjellige grener (polsk fra den vestlige, russisk fra den østlige).


Denne felles arven er grunnlaget for deres strukturelle likhet. Deres største fordel? Et nesten identisk grammatisk system.


Bøyningsbegrepet og de fleste kasus (det finnes ingen vokativ på russisk, selv om spor av det kan finnes i arkaismer som Боже! ) fungerer analogt.


Det samme gjelder nøkkelkategorien for oss av verbaspekt (perfektum vs. imperfektum), som er helt naturlig for en polak.

Vær forsiktig med ordforrådet ditt! Selv om mange ord høres kjent ut, er det lett å falle i fellen med «falske venner» (russisk диван betyr sofa, ikke teppe). Foruten alfabetet ligger de viktigste forskjellene i fonetikken: Russisk har en bevegelig aksent og fenomenet «akania» (uttale av en trykkløs «o» som en «a»), mens aksenten i polsk er fast.

Hva er likhetene mellom russisk og ukrainsk?


Disse to språkene er allerede nære slektninger – begge tilhører den østslaviske gruppen, noe som gjør dem mye nærmere hverandre enn russisk og polsk. De bruker det kyrilliske alfabetet (med noen få unike bokstaver i hvert alfabet), og deres grammatiske strukturer er stort sett identiske.

Likevel er det betydelige forskjeller. Russisk «г» er en hard [g], mens ukrainsk er en uttalt [h]. På russisk reduseres ubetonet «o» til [a], noe som ikke er tilfelle på ukrainsk. Det er anslått at det delte vokabularet er rundt 62 % , noe som betyr at forskjellene er virkelig betydelige.

Hva er likhetene mellom russisk og georgisk?


Her er situasjonen helt annerledes. Georgisk tilhører den kartvelske språkfamilien og er ikke i slekt med de slaviske språkene.


Eventuelle likheter er ikke et resultat av felles opprinnelse, men av den langsiktige innflytelsen fra det russiske imperiet og Sovjetunionen, der russisk var det offisielle språket.


Denne innflytelsen er hovedsakelig synlig i vokabularet – i georgisk dagligdags finnes det mange lån fra russisk (f.eks. кароче – forkortet).


Hva er likhetene mellom russisk og andre slaviske språk?


Russisk, som snakkes av over 258 millioner mennesker, er det sentrale språket i denne språkfamilien .


Alle slaviske språk, enten de er vestlige (som tsjekkisk) eller sørlige (som serbisk), deler en felles protoslavisk rot og grunnleggende grammatiske kategorier som bøyning og aspekt. Forskjeller opptrer i fonetikk, endelser og selvfølgelig alfabetet.

Russisk alfabet

Russisk grammatikk: Struktur og utfordringer


Russisk grammatikk, som oppfattes som vanskelig, er faktisk et system polakker kjenner ut og inn. Utfordringen er ikke å lære nye, abstrakte konsepter, men å mestre nye former – endelser og unntak – for allerede kjente mekanismer.


Seks tilfeller og deres anvendelser


Russisk har seks kasus: nominativ, genitiv, dativ, akkusativ, instrumental og lokativ. Funksjonene deres er nesten helt konsistente med de polske motpartene. Den eneste vesentlige forskjellen er mangelen på en vokativ , som for oss er en forenkling!


Denne grunnleggende konsistensen betyr at en polakk ikke trenger å lære hva en kasus er og hva den brukes til – han eller hun trenger bare å fokusere på å memorere de russiske endelsene.


Kasussystem på russisk og polsk

Saksnavn (PL/RU)

Spørsmål (PL/RU)

Grunnleggende funksjon

Eksempelsetning (PL)

Eksempelsetning (RU)

Nominativ / Imenitell

Hvem? Hva? / Hvem? Det?

Tema

Dette er en ny tabell .

Denne nye stolen.

Genitiv / Native

hvem? hva? / hvem? hva?

Besittelse, mangel

Det er ingen ny tabell .

Ikke noe nytt bord .

Dato / Dato

Hvem? Hvorfor? / til hvem?

Ytterligere supplement

Jeg gir en gave til en ny venn .

Я даю подарок new college .

Biernik / Vinite

WHO? hva? / кого? что?

Direkte komplement

Jeg ser et nytt bord .

Jeg ser på et nytt bord .

Verktøy / Skaper

med hvem? med hva? / med hvem?

Verktøy, mål

Jeg skriver med en ny penn .

Я пишу ny ручкой .

Lokativ / Prelokativ

om hvem? om hva? / om hvem? om chbm?

Sted, emne

Jeg snakker om det nye bordet .

Я говорю om det nye bordet .

Yrkesfaglig / (Звательный)

åh! / (ingen)

Returner til adressat

Å, kjære venn !

Ingen (Nominativ brukes: дорогой коллега! )

Aspekter ved verb: perfektum og imperfektum


En annen pilar i slavisk grammatikk som er åpenbar for oss er kategorien aspekt. Russiske verb, som polsk, forekommer i par: imperfektum ( что делать? – hva skal man gjøre?) og perfektum ( что сделать? – hva skal man gjøre?).


Metodene for å danne disse parene, oftest ved å legge til et prefiks ( читать -> прочитать ), er også veldig like våre. Å forstå dette konseptet fra starten av lar polakker unngå et av de største problemene andre elever står overfor.


Mangelen på artikler er en bekvemmelighet


I motsetning til engelsk, tysk eller fransk, har ikke russisk – i likhet med polsk – artikler (ingen a , an , the ). Dette faktum er en stor fordel.


De komplekse grammatiske kompleksitetene ved å velge riktig form for kjønn, tall og kasus elimineres. For oss er dette en naturlig tilstand, som lar oss fokusere på viktigere saker.


Russisk fonetikk: Uttalevansker


Selv om mange russiske lyder høres kjente ut, er det to fonetiske fenomener som utgjør en reell utfordring og er avgjørende for effektiv kommunikasjon. De er uløselig knyttet sammen: en sterk, skiftende aksent er årsaken, og vokalreduksjon er den smertefulle konsekvensen.


Vokalreduksjon i ubetonede stavelser


På polsk uttaler vi hver vokal tydelig, uavhengig av dens plassering i ordet. På russisk er situasjonen annerledes.


Vokaler i ubetonede stavelser reduseres, noe som betyr at de mister sin «renhet». Det mest kjente eksemplet er «akanie», hvor de ubetonede bokstavene «o» og «a» uttales som korte [a].

All den artikulatoriske energien er fokusert på én betont stavelse, noe som fører til at resten uttales svakere . Det er derfor ordet молоко (melk) med en sluttaksent høres ut som [ma-la-KO]. Å mestre dette prinsippet er avgjørende for å høres naturlig ut og for å forstå tale på gehør.

Sammenligning av det kyrilliske og latinske alfabetet

Kyrillisk bokstav

Navnet på brevet

Polsk uttale (omtrentlig)

Kommentarer og «falske venner»

En en

og

og

Som i polsk «aparat».

B b

være

b

Som i polsk «brama».

B B

i

I

Falsk venn: Ser ut som en 'B', uttales som en 'W'.

Gg

ge

g

Som i polsk «gazeta».

D d

de

d

Som i polsk «dom».

E e

det er

det er / det er

I begynnelsen av et ord og etter en vokal som «je», etter en konsonant myker det det opp og høres ut som «e».

Ё ё

jo

jo

Alltid med aksent. Ofte skrevet som 'e' i trykte medier.

Ж ж

At

Med

Stemte 'ż', som på polsk "żba".

Z z

At

Med

Som på polsk «sebra».

Og og

og

og

Som i polsk «igła».

Jeg

og kort

j

Kort 'j', som i polsk «maj».

K k

ka

k

Som i polsk «kot».

L l

el

µm / l

Hard 'ł' (som i «liten») eller myk 'l' (som i «blad»).

M m

dem

m

Som på polsk «mamma».

Nn

en

n

Falsk venn: Ser ut som en 'H', uttales som en 'N'.

Åh

om

om / en

Under aksenten som 'o', uten at aksenten ofte reduseres til 'a' (også kjent som 'o').

P p

pe

p

Som i polsk «tog».

R r

eh

r

Falsk venn: Ser ut som en 'P', uttalt som en uttalt 'R'.

C C

es

s

Falsk venn: Ser ut som en 'C', uttales som en 'S'.

T t

disse

t

Som i polsk «tata».

Uu

Falsk venn: Ser ut som en 'Y', uttales som en 'U'.

F f

ef

f

Som i polsk «fabrikk».

Υ Υ

cha

ch

Guttural 'ch', som i polsk "chleb".

Ц ц

ce

c

Hard 'c', som i polsk «cebula».

Č. Č.

Juni

del

Alltid myk 'cz', lik den polske «cie».

Ш ш

Hysj

størrelse

Hard 'sz', som på polsk "szkola".

Щ ущ

piss

szcz

Lang, myk 'szcz', som på polsk "ździeście".

Ut

sterkt tegn

(mangel)

Et fast tegn som skiller en konsonant fra en vokal.

D y

Jerry

y

En lyd mellom de polske «y» og «i», uttalt med tungen trukket tilbake.

B ь

et miagkij-skilt

(mangel)

Det myke tegnet myker opp den foregående konsonanten.

E e

e

e

Som i polsk «ekko».

Jú jú

ju

ju

Som på polsk «i morgen».

Jeg

jeg

jeg

Som i polsk «eple».


Skiftende aksent og dens innvirkning på forståelse


Dette er kanskje den største fonetiske utfordringen i russisk. I motsetning til polsk, hvor trykket nesten alltid faller på den nest siste stavelsen, er trykket i russisk fritt og fleksibelt.


Den kan falle på en hvilken som helst stavelse og – enda verre – forskyve seg under bøyingen av ordet (f.eks. рукá [hånd], men рýку [hånd]).

Fordi aksenter ikke markeres i vanlig skrift, må hvert nye ord memoreres sammen med melodien. Feil aksenter høres ikke bare unaturlig ut, men kan føre til fullstendig misforståelse og noen ganger til og med en endring i betydning (f.eks. писáть – å skrive vs. пúсать – å pisse).


Tempoet i russisklæringen og faktorene som bestemmer det


Det er viktig å sette en realistisk tidsramme for å holde motivasjonen oppe. Tempoet avhenger av mange faktorer, men det finnes generelle retningslinjer som kan hjelpe deg med å beregne tiden som trengs.


Hvor lang tid tar det å nå et kommunikativt nivå?


I følge europeiske standarder tar det totalt omtrent 360 studietimer for å oppnå et solid kommunikativt nivå (B1), som lar deg håndtere de fleste hverdagssituasjoner med letthet.

På grunn av vår grammatiske bekvemmelighet kan polakker forkorte denne tiden. I praksis kan du med regelmessige studier (to eller tre ganger i uken) nå B1-nivået på 1 til 1,5 år. Intensivt arbeid kan forkorte denne tiden til så lite som 3 til 6 måneder.

Morsmålets innflytelse på læring av russisk


Morsmålet vårt er linsen vi oppfatter og tilegner oss alle senere språk gjennom. Når det gjelder å lære russisk, gir det å være polsk en enestående fordel, noe som blir spesielt tydelig sammenlignet med vanskelighetene som oppleves av språkbrukere fra andre familier.


Lære russisk for folk som kan slaviske språk


For slavere, og spesielt for polakker, er det å lære russisk i stor grad en prosess med å «kalibrere» det eksisterende språksystemet, ikke å bygge det fra bunnen av.


Et felles grammatisk grunnlag, inkludert bøyning, konjugering og fremfor alt aspekt, eliminerer behovet for å lære disse konseptene fra bunnen av.


På samme måte har mye av det grunnleggende vokabularet felles røtter, noe som fremskynder de første stadiene av læringen betydelig.


Takket være disse likhetene er polakker i stand til å oppnå et grunnleggende kommunikasjonsnivå relativt raskt, ofte i løpet av få måneder.


Vanskeligheter for talere av germanske og romanske språk


Opplevelsen til en student i germanske språk (f.eks. engelsk, tysk) eller romanske språk (f.eks. fransk, spansk) er radikalt annerledes. For dem er nesten alle elementer i russisk struktur nye.


De må lære fra bunnen av:


  • Nytt alfabet: Kyrillisk er den første, grunnleggende barrieren.


  • Bøyningsbegreper: Behovet for å endre endelsene på substantiver, adjektiver og pronomen avhengig av deres funksjon i setningen er et konsept som er fremmed for analytisk engelsk.


  • Grammatisk kjønn: Den vilkårlige inndelingen av substantiver i hankjønn, hunkjønn og intetkjønn, som påvirker formen til beslektede adjektiver, er en stor hukommelsesutfordring.


  • Verbaspekt: Skillet mellom perfekte og imperfektive handlinger har ingen direkte ekvivalent i tidssystemene i disse språkene og krever en fullstendig endring i tenkningen om handlinger.


  • Fri ordrekkefølge: Mangelen på strenge regler angående rekkefølgen på ord i en setning, i motsetning til for eksempel tysk, kan være forvirrende.


  • Fonetikk: Lyder som den harde 'sz' [ш], 'ż' [ж] eller den spesifikke 'y' [ы] krever mestring av nye bevegelser i taleapparatet.


Disse grunnleggende strukturelle forskjellene gjør russisk til et objektivt vanskelig språk for talere av disse språkene, og krever betydelig mer tid og innsats for å mestre det grunnleggende.


Kunnskaper i polsk er en fordel


Sammenstillingen av disse vanskelighetene viser tydelig den privilegerte utgangsposisjonen polakker har . Alle de "vanskelige" elementene i russisk grammatikk som er nevnt ovenfor, er transparente og intuitive for polakker.


Utfordringene er begrenset til å mestre det nye alfabetet (som er en kortsiktig oppgave), tilegne seg ulik fonetikk (hovedsakelig stress og reduksjon) og memorere nytt vokabular og bøyningsendelser.

Dette gjør det mye enklere for polakker å nå A2-B1-nivået. Det er derfor trygt å si at russisk ikke er vanskelig for polakker – det er rett og slett annerledes på en måte som i stor grad er forståelig.

Hva er de effektive og raske metodene for å lære russisk?


Suksess avhenger ikke bare av predisposisjoner, men fremfor alt av å velge de riktige metodene. Denne moderne tilnærmingen kombinerer tradisjonelle kurs med fordypning og teknologisk støtte.


Språkfordypning i praksis


Fordypning , eller «immersion» i et språk, er en av de mest effektive metodene. I stedet for å behandle læring som en frittstående aktivitet, kan du integrere det i din daglige rutine:


  1. Endre språket på telefonen og profilene dine på sosiale medier til russisk.

  2. Se russiske filmer og serier (med undertekster i begynnelsen), lytt til musikk og podkaster.

  3. Les russiske nyhetsportaler og blogger.

  4. Finn en samtalepartner på nett, for eksempel gjennom språkutvekslingsapper.


Språklæringsapper som støtte


Mobilapper er et flott tilleggsverktøy. Husk imidlertid at de ikke erstatter systematisk studium med en lærer eller en god lærebok.


Å lese russisk litteratur som et pedagogisk verktøy


Å lese originalen er en utrolig givende måte å styrke språkferdighetene dine på. I stedet for å fordype deg hodestups i Dostojevskij, begynn med enklere lesestoff på passende nivå (A2-B1) eller tospråklige bøker .


Regelmessig lesing utvider ikke bare ordforrådet ditt, men forsterker også grammatiske strukturer i en naturlig kontekst, noe som er mye mer effektivt enn å memorere regler.


Hva er motivasjonene for å lære russisk i dag?


I dagens geopolitiske kontekst kan beslutningen om å lære russisk skyldes både kulturell fascinasjon og kjølig, profesjonell kalkulasjon.


Tilgang til russisk kultur og litteratur


For mange er hovedmotivasjonen ønsket om å lese verkene til Dostojevskij, Bulgakov eller Tsjekhov i originalen.


Det er en unik opplevelse som lar deg sette pris på nyansene og rytmene i prosa som ofte unnslipper oversettelse. Kunnskap om språket åpner også døren til å forstå russisk film, teater og musikk.


Kunnskaper i russisk på arbeidsmarkedet


Til tross for politiske endringer er russiskkunnskaper fortsatt en verdifull ressurs i det polske arbeidsmarkedet. Nedgangen i popularitet i skolene, kombinert med fortsatt etterspørsel i visse sektorer, gjør russisk til en nisjeferdighet, om enn av høy verdi .


Arbeidsgivere ser etter spesialister med dette språket hovedsakelig innen bransjer som transport og logistikk (TSL), internasjonal handel, finans og rekruttering .

Tenk på det: i stedet for å konkurrere med tusenvis av engelskutdannede, kan du bli en verdifull spesialist på ditt felt, med en sjelden og ettertraktet ferdighet.

Polsk-russisk alfabet

Er det verdt å lære russisk i 2025?


Beslutningen om å lære et språk er en investering av tid og energi. Når det gjelder russisk, er svaret på spørsmålet om dets verdi – spesielt for polakker – utvetydig positivt.


Praktiske og intellektuelle fordeler ved å lære russisk


Å lære et hvilket som helst språk er fantastisk hjernetrening. Når det gjelder russisk, får du nøkkelen til en dypere forståelse av den komplekse kulturen og historien til regionen vår.


Dette gjør det enklere å reise ikke bare innen Russland, men også til mange land i Kaukasus og Sentral-Asia, hvor russisk fortsatt snakkes mye.


Russisk sammenlignet med andre fremmedspråk


I dagens verden er engelsk et absolutt must. Russisk er ikke et alternativ, men et strategisk andre eller tredje fremmedspråk som kan bli din viktigste differensieringsfaktor på arbeidsmarkedet.


I en verden der majoriteten snakker engelsk, er det kunnskap om et nisjespråk, men økonomisk viktig, som gir en reell fordel. Og for polakker, for hvem barrieren for å komme inn i russisk verden er uforlignelig lavere, er det ikke bare oppnåelig, men også usedvanlig givende å ta fatt på denne utfordringen.

FAQ: Russisk i et nøtteskall – Raske spørsmål og svar


Fortsatt i tvil? Jeg har samlet de vanligste spørsmålene om å lære russisk bare for deg. Her er spesifikke svar som vil hjelpe deg med å raskt oppklare eventuelle misforståelser.


  1. Er russisk virkelig vanskelig for polakker?: Nei. Det er et av de enkleste fremmedspråkene for polakker å lære på grunn av de store likhetene i grammatikk og ordforråd.


  2. Hva er objektivt sett det vanskeligste med russisk for en polakk?: Definitivt den skiftende aksenten i russiske ord . Den må memoreres for hvert ord individuelt, og feil uttale kan endre betydningen.


  3. Og hva er enklest?: Å forstå hele grammatikkbegrepet. De seks kasusene , verbaspektene og de grammatiske kjønnene er alle helt intuitive for oss.


  4. Hva er de største utfordringene med å lære russisk, foruten aksenten? Såkalte «falske venner» og det å mestre flytende uttale, inkludert vokalreduksjon, kan være problematisk. Konsistens er nøkkelen til å overvinne disse hindringene.


  5. Hvor lang tid vil det ta meg å lære kyrillisk?: Det tar bare noen få dager å lære kyrillisk . Etter en uke med regelmessig øving vil du kunne lese russiske bokstaver og inskripsjoner flytende.


  6. Hva er den beste måten å lære alfabetet på?: Fokuser på bokstaver som ser annerledes ut enn det latinske alfabetet og på «falske venner» (В, Н, Р, У). Disse russiske tegnene kan være forvirrende i starten, men de blir raskt vanedannende.


  7. Er russiske grammatikkregler vanskelige å forstå?: Ikke for polakker. Fordi russisk, som et bøyd språk, fungerer etter lignende prinsipper som polsk, er de grunnleggende grammatikkreglene logiske og enkle for oss å forstå.


  8. Hvor raskt kan jeg begynne å snakke russisk?: Det er mulig å oppnå et grunnleggende kommunikasjonsnivå (A2) på så lite som 3–4 måneder. Polakker kan lære russisk raskt hvis de kombinerer det med regelmessighet.


  9. Hva dekker egentlig det grunnleggende i russisk språk?: Det kyrilliske alfabetet , entallsdeklinasjon i seks kasus , grunnleggende russiske verb i presens og et ordforråd på rundt 500 av de viktigste ordene.


  10. Er det effektivt å lære russisk på nett?: Ja, det kan være veldig effektivt å lære russisk på nett . Gode russiskkurs og regelmessige russisktimer med en lærer lar deg mestre stoffet, spesielt uttalen.


  11. Hva er nøkkelen til effektiv russiskopplæring? Effektiv russiskopplæring er basert på tre søyler: regelmessighet, å lytte til språket (fordypning) og å snakke høyt helt fra begynnelsen.


  12. Er det verdt å lære med en lærer, eller er en app nok?: Apper er et flott supplement, men gode russisklærere er uerstattelige når det gjelder å rette uttalefeil og forklare grammatiske nyanser.


  13. Hvor raskt vil jeg begynne å forstå russisk i hverdagen?: Ganske raskt. Takket være den vanlige slaviske roten blir russisk i hverdagen i enkle samtaler forståelig etter bare noen få ukers studier.


  14. Er det etterspørsel etter russisktalende i Polen?: Ja, det er fortsatt høy etterspørsel. I bransjer som logistikk, handel og IT er russisktalende personer verdsatte og ettertraktede spesialister.


  15. Hva er fordelene med å kunne russisk?: I tillegg til å gi deg et fortrinn på arbeidsmarkedet, åpner det å kunne russisk for tilgang til den rikdommen i russisk kultur – litteratur, filmer og musikk i originalversjonen.


  16. Hvorfor har polske studenter en fordel når de lærer russisk?: Fordi polske studenter ikke trenger å lære begreper som bøyning og verbaspekt fra bunnen av. Det er et naturlig grammatisk miljø for dem.


  17. Regnes russisk som et av verdens vanskeligste språk? Ja, det kommer ofte på slike lister globalt, men disse rangeringene er laget fra perspektivet til engelsktalende. For polakker og andre slavisktalende er det uten sidestykke enklere.


  18. Har russisk artikler «en/en/den»?: Nei. Det er en enorm forbedring sammenlignet med engelsk, tysk eller fransk.


  19. Hva er den beste måten å fordype seg i språket for å forbedre uttalen din?: Lytt til russisk musikk og podkaster. God russisk uttale utvikles ved å imitere morsmålstalende.


  20. Er russisk setningsrekkefølge stiv?: Nei, den er fleksibel, akkurat som polsk. Du kan fritt omorganisere ord for å understreke noe.


  21. Gjør det å kunne russisk det enklere å lære andre slaviske språk?: Ekstremt. Det gir et utmerket grunnlag for å lære ukrainsk, hviterussisk eller bulgarsk. Alle slaviske språk har en felles rot.


  22. Hvor du skal begynne å lese russisk: Med tilpassede, forenklede leseopplevelser. Å lese klassikerne kan være skremmende i starten når du bare lærer det grunnleggende i det russiske språket .

 
 
 

Kommentarer

Gitt 0 av 5 stjerner.
Ingen vurderinger ennå

Legg til en vurdering
bottom of page