top of page
Zbiór ksiażek i przepisów

Användarvillkor

półki na książki

Stadga

  1. av kontraktsobjektet

    1. Här Genom avtal åtar sig Exekutor enligt Beställd order att tillhandahålla internationell persontransport, personbilstransport med hjälp av vidare kallas transportmedel , tjänster, vidare kallas tjänster, fastställda rutter och taxor ,  kunden förbinder sig att betala för Tillhandahålls av utföraren tjänster.

    2. Avgångsplats och tid kombinerat presenterar beställning.

 

  1. Parternas skyldigheter

 

  1. Exekutor förbinder sig att:

    1. Beställde önskade villkor för att tillhandahålla nödvändiga sittplatser nummer transportverktyg, motsvarande internationella transportkrav.

    2. Säkerställa:

      1. Säker transport av passagerare och deras bagage med operatörens fordon, regelbundna bekvämligheter i fordon och snabb eliminering av servicebrister, oberoende av orsakerna till dessa brister;

      2. Om Operatörens fordon går sönder under resan, omedelbart, om möjligt, lämna in ett annat, Beställt specificerat, passagerare för transport lämpligt transportinstrument, meddela Kunden och säkerställa att Kundens beställda resa skulle fullgöras;

 

  1. Kunden förbinder sig att:

    1. Beroende på tillfälle vad som tidigare ska meddelas Executor per telefon eller skriftligen om den planerade transporten, med angivande av antalet passagerare, fordonet enligt antalet säten, färdvägen för den bokade flygningen, den beräknade starttiden för flygningen, plats och varaktighet för flygningen och andra passagerartransportförhållanden;

    2. Meddela operatören om resans avbokning minst 24 timmar i förväg. Innan resan påbörjas I annat fall anses resan ha skett och kunden ska betala överenskommet pris.

    3. I tid för att utföra monetära skyldigheter hur föreskrivs kontrakt 3 i avsnittet.

    4. Säkerställ korrekt passagerarbeteende under hela reseperioden.

 

 

   _cc781905-5cde-3194-bb3b-136bad_2cf.5.8.    Efter resor efter kontroll av transportverktyget och vid upptäckt av skadad inventering, ska gjord skada ersättas av kunden.

 

  1. Faktureringsorder

  1. The customer To the executor for granted international     transportation services pays according to  agreement depending on the rutt och antal transporterade passagerare.

  2. Exekutor, efter att ha utfört service, skriver ut konto. Kunden för tjänster åtar sig att betala senast 14 kalenderdagar efter det att beställningen fullföljts.

 

 

  1. Parternas ansvar

  1. Parten ersätter förluster som den andra parten lidit (dvs. uppkomna utgifter, förlust av egendom eller förlorad inkomst) på grund av olämpligt fullgörande av de förpliktelser som anges i detta kontrakt eller att de inte fullgörs endast i närvaro av denna av landet. skuld;

  2. Om kunden inte betalar i tid, betalar han transportören en dröjsmålsränta på 0,02 % av det totala skuldbeloppet för var och en som är försenad under dagen;

  3. Parten har lidit förluster på grund av den verksamhet som den andra Parten utfört eller har fått kännedom om den andra Partens verksamhet, ej utförda eller felaktigt utförda förpliktelser, ställer ett skriftligt krav på förluster eller orättvisor och/eller på grund av fullgörande av avtal. skyldigheter. Den skyldige ska senast inom 10 kalenderdagar från dagen för mottagandet av det skriftliga kravet, om parterna inte kommer överens om annat, att betala till ett annat land upplevt förluster och om i kravet åtgärda angivna överträdelser eller lämna ett motiverat uttalande avstående;

  4. Alla juridiska det faktum på grund av vars ensamma Parter enligt uppfattningen om existerande eller kan vara förluster måste dokumenteras. Alla kostnader som uppstår för att bekräfta detta faktum betalning skyldig part;

 

 

  1. Inlämning av information

  1. Länder säkerställer att deras inlämnade information är rättvisa;

  2. Meddelanden, order, order och annan information från var och en av Parterna lämnas till den andra parten har juridisk kraft endast om den är skriftlig och godkänd av företagets chef eller undertecknad av behöriga personer, förutom 2.2.1. de beställningar som anges i underavsnittet, som kan vara presenteras per telefon;

  3. Meddelanden, ansökningar, beställningar och annan information från var och en av parterna till den andra parten, överförs via fax eller e-post som anses skriftligen;

  4. Skriftligt dokument, skickat ut rekommenderat med brev anses levererat ha passerat 3 för kalendrar i dagar efter avsändandet;

  5. Den Part som tar emot meddelandet, ansökan, beställningen eller annan information från den andra Parten måste svara den Part som lämnat in det relevanta dokumentet senast inom 5 kalenderdagar från det att den mottagit om vad en annan inte tvättar ur dessa kontrakt, mottagit dokument i huvudsak eller om länder inte kommer överens om något annat;

  6. Parterna förbinder sig att skriftligen meddela varandra:

   _cc781905-5cde-3194-bb3b-136bad_6cf.1.5.    På grund av adressändring, bank eller andra krav som anges i detta kontrakt senast till och med 7 kalenderdagars ändring;

  • På grund av chef, behörig att underteckna kontrakt och andra dokument personer befogenheter begränsning, avstängning eller uppsägning senast hur genom 7 kalenderdagar respektive från att begränsa dem, avstängning eller uppsägning dagar;

  • På grund av företagets status (rekonstruktion, omstrukturering, likvidation eller konkurs i händelse av en förändring senast inom 7 kalenderdagar från deras bytesdagar;

  • Om andra viktiga händelser inträffar, har eller kan i framtiden ha inflytande Länders skyldigheter för verkställighet senast under 7 kalenderdagar när de inträffar;

  • Var och en av parterna är överens om att följa detta avtalsinnehåll och det hela med förhandlingsrelaterad information konfidentiell. Denna information kan lämnas ut:

  1. till domstolar, brottsbekämpande och till andra institutioner lagar etablerade fall;

  2. Med andra ärenden ensamma från Parter skrivna på begäran och andra i landet samtycke.

 

  1. Andra villkor

  1. Parternas rättigheter och skyldigheter som anges i detta kontrakt är också bindande för efterträdaren av deras rättigheter (inklusive, men inte begränsat till, konkurs, omstrukturering av företaget, ägaren, dess underordnade, grundare, byte av aktieägare eller namn).

  2. Eftersom det får dyrare tjänster till självkostnadspris på grund av bränsle, energi, reservdelar, driftsförändringar i materialpriserna och statliga skatter, kommer tjänstepriserna överens om ömsesidigt med uttal.

  3. För kunden i tid utan avräkning för beviljade tjänster, har föraren rätt att avsluta tillhandahållandet av tjänster, utan att vara ansvarig för de resulterande konsekvenserna och förlusterna, dessförinnan genom mun till mun eller skriftligt efter varning till kunden.

 

  1. av kontraktsbytet, tillägg

  1. Parterna är överens om att ändringar och tillägg till detta avtal endast är giltiga för båda parter efter undertecknande av avtal på grund av vilka ändringar och/eller tillägg.

  2. av kontraktsändringar eller tillägg är oskiljaktiga dessa kontraktsdelar

 

  1. av kontraktets giltighet

  1. Detta avtal träder i kraft från dagen för undertecknandet och tills en av parterna uttrycker sin önskan att säga upp

  2. Kontraktet upphör:

    1. Wien från parternas initiativ;

    2. Om landet, efter att ha mottagit andra av landets skriftliga krav, inte betalar för dessa Parter skulle uppleva förluster och/eller underlåtenhet att avhjälpa som anges i anspråksöverträdelserna och anger den motiverade uppgörelsen av detta avtal. 4.3. förfarandet enligt punkt I detta fall varnar den initierande parten kontraktsuppsägning, skriftligen de andra parterna på grund av kontraktets uppsägning senast på hur mot 5 kalenderdagar och för är inte ansvarig för eventuella förluster;

 

    1. Förpliktelser enligt beställda penningförpliktelser gäller tills de fullbordats.

 

  1. Tvistlösning

  1. Den lag som är tillämplig på detta avtal ska vara polsk lag.

  2. Tvister mellan parterna och tvister mellan parterna med tredje part relaterade till detta avtal, förlåter inte parterna från påtagna fullgörande av förpliktelser.

 

  1. Oövervinnerlig kraft:

  1. Parterna är befriade från ansvar för bristande uppfyllelse av villkoren i avtalet, om avtalsvillkoren inte uppfylldes på grund av oövervinnerlig makt (force majeure) omständigheter och dessa omständigheter uppstår till de tidsfristen för att uppfylla villkoren konvergens

  2. En part som har upplevt force majeure och som ett resultat av detta har underlåtit att fullgöra sina skyldigheter, måste underrätta den andra parten om uppkomsten av sådana omständigheter och ange att det är fråga om force majeure force majeure-förhållanden, på grund av vilka villkoret inte uppfyllts. uppkomsten av sådana omständigheter förutses i slutet, bevis för att stödja sådana omständigheter uppkomsten.

  3. På grund av sådana oöverstigliga och oförutsedda omständigheter svarar inte företaget som tillhandahåller tjänster "Executive"

 

Låt oss arbeta ihop

Hör av dig så kan vi börja arbeta tillsammans.

Tack för att du skickade in!

bottom of page